English  
Pageflip
 
 
   
About Pageflip  
 


مفاجآت صيف دبي تشهد إطلاق أول دار نشر محلية متخصصة برسوم "المانغا" اليابانية
مبادرة وطنية للتشجيع على القراءة وتعزيز قدرة قراءة العربية


دبي، 12 يوليو 2009: أطلقت دار "بيج فلب" للنشر، وهي دار نشر مستقلة للروايات المصورة "المانغا"، مقرّها دبي، أعمالها في الإمارات العربية المتحدة خلال مفاجآت صيف دبي 2009 بإصدار روايتها الأولى سوار الذهب؛ التي تحقق مزيجاً فريداً بين رسوم المانغا اليابانية والسرد باللغة العربية الفصيحة، وذلك بهدف المساهمة في جذب أعداد كبيرة من فئة اليافعين والشباب في دولة الإمارات للقراءة باللغة العربية الفصحى من خلال هذه النوعية من الروايات التي تستهويهم، بالإضافة إلى تعزيز المنتج الأدبي العربي وتنويع أشكاله.

والمانغا هو الاسم الياباني الذي يطلق على روايات المغامرات المصورة، وتعتبر أحد أهمّ صادرات اليابان الثقافية منذ الحرب العالمية الثانية، مع صناعة عالمية تبلغ قيمتها 5 مليارات دولار أميركي في يومنا هذا، وإنه لجدير بالذكر أن مكتبة كينوكونيا قد باعت نحو 50 ألف كتاب مانغا منذ افتتاحها في نوفمبر الماضي في مول دبي، وفي هذا مؤشر واضح على ازدياد شعبية هذا المنتج الأدبي الياباني الخاص.

بالنسبة لقيس صدقي، المؤسّس والمدير الإداري لـ"بيج فلب" للنشر، ومؤلّف رواية سوار الذهب، يشكّل هذا الحماس المتنامي لهذا النوع من القصص فرصة لتأليف روايات مانغا باللغة العربية للجماهير المحلية الشابة، فمعظم منشورات المانغا المباعة في الإمارات عبارة عن ترجمة إنكليزية للمانغا اليابانية.

وعن تطلعاته في هذا المجال يقول صدقي: "من خلال المانغا، آمل أن أعزز من حبّ القراءة في قلوب الإماراتيين والعرب الشباب، وأن أساهم في التقريب بين كتب الأطفال والروايات العربية عالية المستوى، إنه لمن المهمّ أن نسعى دوماً الى رفع مستويات الاهتمام باللغة العربية مع نمو قدرة القراءة لدى الأطفال، ومن هذا المنطلق يأتي تعاوننا مع حدث "مفاجآت صيف دبي" الذي يتضمن العديد من المبادرات التي تتوجه نحو الأطفال والشباب."

وتتمحور رؤية بيج فلب حول تأليف كتب مسلية تنشر التفاهم الثقافي لدى الإماراتيين والعرب الشباب، وقد تمّ تعديل نمط المانغا ليراعي المعايير الثقافية العربية بدون الاستغناء عن قيم المرح والترفيه.

وأضاف صدقي: "إن اللغة والأدب يؤثران بشكل مباشر وفعال على مفاهيم الهوية والمواطنة، وبالتالي من الضروري أن نطرح كتباً عربية تعنى بترسيخ القيم الأصيلة والمبادئ النبيلة في نفوس القراء، ولأن الكثير من أطفالنا ينالون تعليمهم باللغة الإنكليزية في يومنا هذا، فإن نشر مثل هذه الروايات يعد إحدى طرائق المحافظة على مهارة قراءة العربية الفصيحة وتنميتها."

وستقوم بيج فلب بطرح الجزء الأول من سلسلة سوار الذهب في "عالم مدهش" في وقت لاحق من هذا الشهر، ومن المتوقع أن يكون هذا الحدث إيذانا بعصر جديد في عالم القراءة لدى الشباب، ومن خلال تأسيسه لدار "بيج فلب" في مدينة دبي، سيسعى صدقي الى نشر أساليب المانغا اليابانية الحقيقية في الإمارات العربية المتحدة، لذا أصرّ على التعاون مع أكيرا هيميكاوا للحصول على رسوم سوار الذهب، حيث أن أكيرا هيميكاوا هو اسم الشهرة لثنائي محترف، وهما فنّانا "مانغا" يابانيّان متميزان، ولهما في اليابان جمهورعريض من المحبين والمتابعين، ويشتهران بأعمال كثيرة مثل العمل على سلسلة القصص المصورة Astro Boy التي اشتهرت عربياً باسم "كوكي"، وكتب "المانغا" المبنية على لعبة Legend of Zelda التي أنتجتها شركة Nintendo.

وسوف تطرح النسخة الأولى من سوار الذهب باللغة العربية فحسب، لكنّ بيج فلب تنوي خوض غمار الترجمة إلى لغات أخرى أيضاً، وأضاف صدقي: "أردت أن تنتج النسخة الأولى من سوار الذهب بالعربية لحثّ الشباب على القراءة بلغتهم الأمّ. بيد أنني آمل نشر نسخ عدة بلغات أخرى لأنني أعتقد أنه من خلال الأدب يمكننا دعوة الجماهير العالمية إلى منزلنا ودعوتهم لفهم عاداتنا وقيمنا وأوجه الشبه بيننا."

 
بيج فلب للنشر
التواصل
الإعلام

 

 

 
الشروط والأحكام | سياسة الخصوصية | إخلاء المسؤولية